“无所不用其极”,原意是指尽一切努力,来达到的最高境界。现在表示为达到目的,不择手段,含贬义。可以翻译为“resort to every conceivable means, employ the meanest of tricks”。 例...
The Chinese nation has been through all kinds of trials and tribulations in its history, which forged a national character of perseverance and resilience. Fighting this epidemic will be no exception. It will only make us stronger and more tenacious...
suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。The following programme is not suitable for children。在这组句子中用后面的说法会更合适。 3。 你是做什么工作的呢? 中国式:What’s your job? 美国式:What’s your ...
He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet. 没有吃过苦的人不知道什么是甜。 Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore. 太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。 His laughter,which was infectious,b...
再者,作为little的比较级,less做限定词的时候只能修饰不可数名词,可这里的学生是可数的,如果我们把one后面的省略词语补充出来,那就是Not One Child Less,根本无法解释less与文中其他词汇之间有什么关系。因此说,当初为电影《一个都不能少》确定的英语译名似乎是不妥的。
更多内容请点击:"无所不用其极"用英语怎么说?